23 juni, 2009...7:40 f m

Klassiker i ny språkdräkt

Hoppa till kommentarer

Klassiker har blivit efterfrågade och fler kommer också i ny översättning vilket är välkommet för det är viktigt att de tillgängliggörs, både genom ett lite moderniserat språk och ”snygga” omslag för nya generationer. Det är avgörande för ifall de blir lästa eller inte. Och klassiker har något att säga oavsett tid och vidgar perspektiven så det vore synd.

Nu i dagarna kommer James Joyce omfattande och utsvävande en-dagsuniversum Odysseus i ny språkdräkt. Häromveckan Främlingen av Camus, och dessförinnan På drift av Jack Kerouac , som man lite dumt nog har ändrat titeln på till På väg,  eller Ibsens dramer i nyöversättning av Klas Östergren, för att nämna några.

FrämlingenPÅ väg

Och Horace väljer just nu ut en serie klassiker ur nobellitteraturen åt Brombergs förlag. Klassiker ges också ut i pocket och inte bara av Svenska Akademien.

Läste häromdagen att man dessutom märker ett större intresse för de mänskliga karaktärerna i klassiker mer än miljön vilket vara vanligt tidigare. Det allmänmänskliga psyket.

/Annika

Lämna ett svar